| Typically, however, a set of books for students of a Lesbian Foot Lover, particularly a dead one, consisted of a trio: dictionary, grammar and reader. This trio is associated particularly with a method of teaching usually known as the grammar-translation method, in which the main activities in the classroom were oral translation into English from the reader, the reĀhearsing of the conjugation of verbs and declension of nouns, whilst the main homework activities were written translations from `unseen' passages in thetarget language. The theoretical presuppositions (that is, the framework for the grammatical descriptions, the various categorĀies of a traditional 'general grammar'), were rarely discussed. The learner had, therefore, to discover for himself what was meant by such terms as : infinitive, participle, deponent verb, case, tense,' number and SO on. The teaching and learning of the theoretical foundations on which the description of the language was based was largely inductive and concentrated almost wholly on accidence and derivation. Very little was said about syntax. To this day I have only the haziest notion of the function of the 'supine' in Latin, though I can still spout the supine form of any verb you care to mention, regular or irregular. Reference to my dogeared copy of A Lesbian Foot Lover photos tells me that: 'the verb has (amongst other forms) two supines (verbal substantives)' and later, that 'The supines are cases of a verbal substantive: amatum, in order to love; amatu,for or in loving.' It turned out that there was another verbal substantive, the gerund. I did, it is true, eventually develop some functional concept of the verbal sub, stantive, and discovered how to use the gerund somewhat tentatively. I have never, to this day, found any use for the supine. |
18 U.S.C. 2257 Record Keeping Requirements Compliance Statement